lunes, 30 de julio de 2012

ALICANTE

Una naranja sobre la mesa
Tu vestido sobre la alfombra
Y tú en mi lecho
Dulce presente del presente
Frescura de la noche
Calor de mi vida.


-
JACQUES PRÉVERT
Traducción Juan José Ceselli

LA HERMOSA ESTACIÓN

En ayunas perdida helada
Completamente sola sin un centavos
Una muchacha de dieciséis años
Inmóvil de pie
Plaza de la Concordia
A mediodía el quince de agosto.


-
JACQUES PRÉVERT
Traducción: Juan José Ceselli

EN MI CASA

A mi casa vendréis
A decir verdad no es mi casa
No sé de quien es
Un día entré allí como si tal cosa
No había nadie
Sólo rojos pimientos colgados del muro blanco
He estado mucho tiempo en esa casa
Nadie llegó a ella
Pero día tras día
Os he esperado

-
Yo no hacía nada
Es decir nada serio
De vez en cuando por la mañana
Lanzaba alaridos de animal
Rebuznaba como el borrico
Con todas mis fuerzas
Y eso me divertía
Y después jugaba con mis pies
os llevan muy lejos
Y cuando hay música bailan
Se quedan os hacen compañía
Y cuando hay música bailan
No se puede bailar sin ellos
Hay que ser tan bestia como muy a menudo lo es el hombre
Para decir bestialidades tales
Bestia como sus pies alegre como el pinzón
El pinzón no es alegre
Sólo es alegre cuando está alegre
O triste cuando está triste o ni alegre ni triste
Acaso se sabe qué es un pinzón
Por otra parte no se llaman realmente así
Es el hombre quien ha llamado así a ese pájaro
Pinzón pinzón pinzón pinzón

-
Qué curiosos son los nombres
Martín Hugo Víctor como nombre
Bonaparte Napoleón como nombre
Por qué así y no asá
Un rebaño de Bonapartes cruza el desierto
El emperador se llama Dromedario
Tiene un caballo de arcón y cajones de carrera
A lo lejos galopa un hombre que sólo tiene tres nombres
Se llama Tim Tam Tom y no tiene un apellido ilustre
Algo más lejos todavía hay quién sabe qué
A fin de cuentas qué puede importar todo eso

A mi casa vendrás tú
Pienso en otra cosa pero no pienso sino en eso
Y cuando hayas entrado en mi casa
Te quitarás toda la ropa
Y te quedarás inmóvil desnuda de pie con tus labios rojos
Como los rojos pimientos colgados del muro blanco
Y después te acostarás y yo me acostaré a tu lado
Eso es todo
Y a mi casa que no es mi casa vendrás tú.



-
JACQUES PRÉVERT
Traducción de Juan José Ceselli

domingo, 29 de julio de 2012

EL INSPECTOR

Vamos vamos
Corránse
vamos vamos
A ver si se corren
hay demasiados pasajeros
Demasiados pasajeros
Corránse córranse
Los hay esperando en la cola
Los hay en todas partes
Montones
A lo largo del desembarcadero
O en los corredores del vientre de su madre
Vamos vamos corránse
Corran el gatillo
Todo el mundo tiene que vivir
Por lo tanto mátense un poquito
Vamos vamos
A ver
Pórtense bien
dejen pasar
Ya saben que aquí no pueden permanecer
Mucho tiempo
Tiene que haber sitio para todo el mundo
Un pasito adelante hemos dicho
Un pasito adelante del mundo
Un pasito adelante por el mundo
Un pasito adelante y nada más
vamos vamos
Córranse córranse
Sean amables
No atropellen.



-
JACQUES PRÉVERT
Traducción: Juan José CESELLI

miércoles, 25 de julio de 2012

MI QUERIDO GONZÁLEZ TUÑÓN



Cric et crac
Y el agua corre sin saber
adonde va
 
Pero no hay manera de equivocarse
de camino.
Nosotros vamos en la misma dirección
Pero yo te digo no es a la muerte
Es a la vida adonde vamos
No a la vida eterna bien seguro
Pero a la vida
Y yo no daría un solo minuto
De nuestras vidas
Por un siglo.

Robert Desnos

miércoles, 18 de julio de 2012

FLORES Y CORONAS de Jacques Prévert

FLORES Y CORONAS

Hombre
Has mirado la más triste la más mustia de todas las flores de la tierra
Y como a las otras flores le diste nombre
La llamaste Pensamiento.
Pensamiento
Como suele decirse nada más justo
Y bien pensado
Y a esas malditas flores que no viven ni se marchitan jamás
Las llamaste siemprevivas...
Se lo tenían merecido...
Pero a las lilas las llamaste lilas
Lilas les sienta
Lilas...Lilas...
A las margaritas les diste nombre de mujer
O mejor dicho a las mujeres les diste nombre de flor
Es lo mismo
Lo esencial era que fuera bonito
Que causara placer...
En fin les diste nombres simples a todas las flores simples
Y a la más grande, a la más bella
A esa que brota sobre el estiércol de la miseria
A esa que se yergue junto a los viejos resortes enmohecidos
Junto a viejos perros vagabundos
Junto a viejos colchones despanzurrados
Junto a las barracas de madera donde viven los mal alimentados
A esa flor tan llena de vida
Toda amarilla toda radiante
A esa que los sabios llaman heliante
La llamaste Mirasol
...Mirasol...
¡Ay! ¡ay! ¡ay! y muchas veces ¡ay!
¿Quién mira al mirasol? ¿eh?
¿Quién mira al mirasol?
Nadie mira al mirasol
Los hombres han llegado a ser lo que son
Hombres inteligentes...
Una flor cancerosa tuberosa y minuciosa en el ojal
Pasean mirando en el cielo
Piensan ... Piensan... y no cesan de pensar
No pueden amar ya las verdaderas flores vivas
Aman las flores marchitas las flores secas
Las siemprevivas y los pensamientos
Y marchan por el barro de los recuerdos por el barro de los arrepentimientos...
Se arrastran
A duras penas
En las ciénagas del pasado
Y arrastran... arrastran sus cadenas
Y arrastran los pies con pasos cadenciosos...
Avanzan a duras penas
Hundidos en las arenas movedizas de sus campos elíseos
Y cantan a grito pelado la canción funeraria
Sí cantan
A grito pelado
Pero todo eso que está muerto en sus cabezas
Por nada del mundo querrían perderlo
Porque
En sus cabezas
Crece la flor sagrada
La sucia escuálida florecilla
La flor enferma
La flor acre
La flor siempre marchita
La flor personal...
....El pensamiento....


-
Jacques Prévert
Traducción: Juan José Ceselli

lunes, 16 de julio de 2012

NO HAY QUE ....

NO HAY QUE...

No hay que dejar que los intelectuales jueguen con
las cerillas
porque señores cuando se lo deja solo
el mundo mental Señoooooooores
no es muy brillante
y no bien está solo
trabaja arbitrariamente
erigiendo por sí mismo
y según dicen generosamente en honor
de los trabajadores de la construcción
un automonumento
repitámoslo Señoooooooores
Cuando se lo deja solo
El mundo mental
Miente
Monumentalmente.



-
Jacques Prévert
Traducción: Juan José Ceselli

domingo, 8 de julio de 2012

CANCIÓN DEL CARCELERO de JACQUES PRÉVERT

CANCIÓN DEL CARCELERO

-
Adónde vas buen carcelero
Con esa llave manchada de sangre
Voy a liberar a la mujer que amo
Si acaso aún fuera tiempo
Y a la que yo encarcelé
Tierna y cruelmente
En lo más secreto de mis deseos
En lo más profundo de mis tormentos
En las mentiras del porvenir
En las tonterías de los juramentos
Quiero liberarla
Quiero que sea libre
Hasta para olvidarme
Hasta para marcharse
Hasta para volver
Y amarme todavía
O para amar a otro
Si otro le gusta
Y si yo quedo solo
Y ella parte
Guardaré solamente
Guardaré siempre
En el hueco de mis dos manos
Hasta el fin de los días
La dulzura de sus pechos modelados por el amor.


-
JACQUES PRÉVERT
Traducción Juan José Ceselli